4 - [fr:]En rire ou en pleurer (Jack London) - L'imparfait ![/fr:] [en:]Learn french with Jack London: L'imparfait de l'indicatif [/en:]
[fr:]Complète ce texte, conjugue les verbes entre parenthèses à l'imparfait. [/fr:] [en:]Complete this text, conjugate the verbs in parentheses in imperfect tense.[/en:]
Il (avoir) le même nez en bec d’aigle que son frère, mais cette forme était plus accentuée chez lui, et le bleu de ses yeux était plus soutenu. Les traits de son visage (être) plus profonds, ses pommettes étaient plus saillantes, les arêtes en étaient** plus vives et sa couleur était plus ténue. Il avait un visage volcanique, sur lequel les restes du feu qui l’avait animé jadis (s'attarder) encore.
Aux coins de ses yeux, les petites rides amenées par les rires (être) bien plus nombreuses que chez son frère cadet, et on (pouvoir) découvrir aussi, dans le plus profond de son regard, une certaine nuance de sérieux qui n’ (exister) pas aussi fortement chez l’autre. Frederick était bourgeois dans sa façon d’être, mais chez Tom, il y {avait} (avoir) une certaine désinvolture, et une sorte de distinction naturelle.
C’était le même sang de pionnier d’Isaac Travers qui (couler) dans leurs veines, mais il avait été réparti en deux creusets totalement différents. Frederick (représenter) la ligne de descendance droite, rigoureuse et espérée, tandis que chez son frère, il y avait quelque chose d’immense et d’impalpable qui ne (faire) pas partie de l’héritage des Travers. Et c’était tout cela que la fille aux yeux noirs avait vu et reconnu d’un seul regard. Tout ce qui avait été inexplicable chez les deux hommes, et leurs réactions l’un vis-à-vis de l’autre, tout cela s’était révélé dès qu’elle les (avoir) vus l’un à côté de l’autre. Extrait de PAR LES TORTUES DE TASMANIE (En rire ou en pleurer ?)
Aux coins de ses yeux, les petites rides amenées par les rires (être) bien plus nombreuses que chez son frère cadet, et on (pouvoir) découvrir aussi, dans le plus profond de son regard, une certaine nuance de sérieux qui n’ (exister) pas aussi fortement chez l’autre. Frederick était bourgeois dans sa façon d’être, mais chez Tom, il y {avait} (avoir) une certaine désinvolture, et une sorte de distinction naturelle.
C’était le même sang de pionnier d’Isaac Travers qui (couler) dans leurs veines, mais il avait été réparti en deux creusets totalement différents. Frederick (représenter) la ligne de descendance droite, rigoureuse et espérée, tandis que chez son frère, il y avait quelque chose d’immense et d’impalpable qui ne (faire) pas partie de l’héritage des Travers. Et c’était tout cela que la fille aux yeux noirs avait vu et reconnu d’un seul regard. Tout ce qui avait été inexplicable chez les deux hommes, et leurs réactions l’un vis-à-vis de l’autre, tout cela s’était révélé dès qu’elle les (avoir) vus l’un à côté de l’autre. Extrait de PAR LES TORTUES DE TASMANIE (En rire ou en pleurer ?)